spacer.png, 0 kB
| Еще

When I'm Sixty-four

(Lennon/McCartney)

Время звучания 2:37
Альбом Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)
Русский перевод

When I get older losing my hair,
Many years from now.
Will you still be sending me a Valentine
Birthday greetings bottle of wine.
If I'd been out till quarter to three
Would you lock the door,
Will you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty four.

You'll be older too,
And if you say the word,
I could stay with you.

I could be handy, mending a fuse
When your lights have gone.
You can knit a sweater by the fireside
Sunday morning go for a ride,
Doing the garden, digging the weeds,
Who could ask for more.
Will you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty four.

Every summer we can rent a cottage,
In the Isle of Wight, if it's not too dear
We shall scrimp and save
Grandchildren on your knee
Vera, Chuck and Dave

Send me a postcard, drop me a line,
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away
Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty four.

Русский перевод:

Когда мне будет 64

Годы промчатся, старость придет
Через много лет.
Будет ли твоя любовь всегда со мной,
Ждать мне твой привет или нет?
Дверь мне откроешь,
Если вернусь вдруг навеселе?
В шестьдесят с лишним буду ль, как прежде,
Нужен я тебе?
Скор у времени бег.
Слово одно скажи - 
Буду твой навек.
Я пригожусь, чтоб пробки сменить,
Будет в доме свет.
У камина можешь ты вязать и шить,
И проблем с прогулками нет.
Будут в порядке грядки и сад -
Что желать семье?
В шестьдесят с лишним буду ль, как прежде,
Нужен я тебе?
Приютит нас теплым летом домик небольшой
На маленьком островке.
Слушай внуков смех, - 
Радость вернут тебе
Вера, Чак и Дейв.
Лишь пару строчек мне напиши,
Взвесь мои слова.
Как хотелось бы услышать от тебя:
- Искренне твоя, навсегда.
В здравии полном жду твоих строк,
Строк в моей судьбе.
В шестьдесят с лишним буду ль, как прежде,
Нужен я тебе?

Е. Рощина

Обсуждение

Добавить комментарий
КЛАССНАЯ ПЕСЕНКА

капец перевод такой похожий хДДДД
ахаха

text
им бы понравилось

Оставить комментарий
Имя:
Email:
Тема:
:angry::0:confused::cheer:B):evil::silly:
:dry::lol::kiss::D:pinch::(:shock:
:X:side::):P:unsure::woohoo::huh:
:whistle:;):s:!::?::idea::arrow:

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB